🔎

Ваші думки щодо англіцизмів на кшталт «шугарінг», «коучінг», «булінг», «фейс-сіттінг» та купа інших...

Ваші думки щодо англіцизмів на кшталт «шугарінг», «коучінг», «булінг», «фейс-сіттінг» та купа інших... Чи варто шукати їм українські замінники, чи нехай вже так і буде?
граматика
38 відповіді
  • Галина
    Не треба шукати українських замінників, вони є. Просто треба їх вживати, а не повторювати чуже, як папуга.
  • Володимир
    Однозначно - українська мова, а не чужомовні замінники!
    СЛАВА УКРАЇНІ!
    ГЕРОЯМ СЛАВА!
    СМЕРТЬ ВОРОГАМ!
  • Віталія
    Щоб дати своє ім’я чомусь, треба створити щось своє. Якщо користуючись чужими винаходами, то й називаємо їх, як всі. Світ не тільки англомовний і більшість цих слів мають свої відповідники в інших мовах - це нормально. Також нормально використовувати українські відповідники до цих слів.
  • Тетяна
    Звісно, краще використовувати українську термінологію! 🇺🇦
  • Ілона
    Цьому вже пора стати на заваді, бо це якесь знущання над мовою.
  • Євген
    На мою думку, наведені для прикладу слова, використовують російськомовні люди на посадах, для надання своїй персоні надважливості. І не треба використовувати термін "слово іншомовного походження" якщо ці слова в українській мові є у власному звучанні та написанні. Слова іншомовного походження в українській мові є, але вживаючи їх ми часом про це і не відаємо. Як приклад: імбир, кипарис, лиман, миля, мирт, нирка, спирт, химера.
  • Богдан
    Булінг - цькування, донатити - пожертва, жертвувати... В нас відповідники давні. А крутелики сучасні, які хочуть показати свою "просунутість", насправді - показують недорозвиненість.
  • Тетяна
    Чужому - навчатись. Свого - не цуратись. Мову засмічувати не потрібно. Вона у нас неймовірна. І можна українською якщо не знайти, то вдосконалити слова - відповідники й таким чином розвивати мову, а не збіднювати.
  • Надія
    Ось ці всі незрозумілі модні запозичені слова, - це ніщо інше, як витіснення української мови, а той, хто хизується, що вивчив їх першим - допомагають витіснити нашу українську мову.
  • Микола
    Негативно! Тому що є відповідні значення українською.
  • Марія
    "Класичний" критерій доречності запозичень - наявність чи відсутність повних відповідників. Це всесвітня звичайна практика. Ключове слово тут "повний". Приблизні - "поза грою". Є повний і саме такий відповідник - вживати іноземне слово немає сенсу. А от якщо запозичуване перекладається не одним словом, а двома і більше, це вже не прямий відповідник, запозичувати варто. Ще більшою мірою правомірними є запозичення тих термінів, у яких повних відповідників нема зовсім, навіть із двох-трьох слів.
    На жаль, заміни найчастіше пропонують люди, які просто не знають значення термінів.
    Булінг - не "цькування", що тут уже тисячу разів намагались запропонувати, цькування - лише один з десятків його можливих проявів.
    Коучінг, якщо придивитись уважніше, теж не просто окремий різновид навчання-тренування, фактично це "перекладається" як "навчання способу підвищити власну самооцінку, не розвиваючи реальні вміння і знання", чи то скорочено - "навчання безпідставному нахабству".
    І приблизно так - решта згаданих слів.
    А той, кому це "засмічує" мову чи його "принижує", хай називає свій смартфон "гортайчиком", автомобіль - "саморухом", математику - "рахуватикою" і взагалі чорне - "зеленим", а ще краще напише собі на лобі "я невіглас і дикун".
  • Анна
    І не кажіть, прибрати всі тренування, процедури, кроси, автомобілі та інше сміття.
  • Валентина
    Засмітили мову.
  • Яна
    Я вважаю, що нема нічого поганого, що в будь-яку мову вливаються слова з іншої мови. Так ця мова лише збагачується. Все одно більшість мов має в собі дуже багато від грецької та латині. Інша справа, коли українські слова заміняти російськими покручами.
  • Катерина
    Зараз всі говорять про блекаут, раніше був локдаун. Хіба не можна сказати українською?
  • Олександр
    А чим англіцизми кращі за русизми? Нічим!!! І перше і друге засмічують нашу мову!
    Якщо в українському лексиконі є слова, які відображають назви, явища чи поняття, то немає потреби вживати англіцизми чи інші іншомовні слова. Виправданими є хіба що ті випадки коли ті ж англіцизми стали загальновживаними у світі, або точніше визначають назви, поняття та явища.
  • Аліна
    Англізми спотворюють нашу мову. Проблема ще й у тому, що для багатьох англізмів ми вже маємо гарні українські слова, там навіть й не треба щось новітнє вигадувати, але люди чомусь використовують англізми і звучить це все доволі неприємно 🥺
  • Ольга
    Цікавий час зараз. Час популізму. Високопосадовці з одного боку "за" патріотизм, а з іншого - нав'язують вживання іншомовних термінів (коучінг, тьютори, дедлайн, ...).
    Та й взагалі, як не крути, а для бивших "совків" все іноземне то круто.
    Я вважаю, що якщо слово можна перекласти, то і вживати можна. Треба вже почати поважати самих себе.
  • Володимир
    Варто вживати паралельно обидва відповідники та хай перемагає кращий. Наприклад, комп'ютер вже переміг ЕОМ, ніякого лиха нема. А от водень і вуглець виглядають вживаніше за гідроген і карбон. Що теж добре.
  • Алла
    Не засмічуйте рідну українську мову.
  • Тетяна
    Звісно, ми маємо свої слова! Навіщо так себе принижувати? Проти засилля іншомовними словами!
    Звісно, ми маємо свої слова! Навіщо так себе принижувати? Проти засилля іншомовними словами!
  • Валентина
    У Франції за надмірне використання іноземних слів платять штраф, і досить великий. Вони дбають за чистоту своєї мови. А нам аби-чиє, але не своє.

    З 1994 по 2015 треба було просто повністю перекладати у рекламі слогани з англійської. Не більше і не менше. У 2015 навіть до французів дійшло, що слова іноземного походження збагачують мову. У нас нема потреби повторювати всі чужі помилки, особливо після того, як їх вже визнали помилкою.
  • Олена
    "Диявол ховається в дрібничках". І тих дрібничок (русизмів, англізмів) стало так багато, що українська втрачається за ними. Українці так часто почали використовувати іншомовні слова, що і не вчать своєї рідної мови. Невже вона так недосконала, що обов’язково потрібно запозичувати у свою душу іноземні слова?
    Таке відчуття, що українці ховають щось своє за тими англізмами. Наче з ними вони виглядають розумнішими. І часом таку фразу закрутять, що на спомин приходить Голохвастов))), виглядав таким розумним, що аж страшно))))
  • Наталі
    Чехи 10 років поспіль після оксамитової революції вичищали чеську мову від німецьких слів. Робили це повільно через телебачення, радіо, пресу та навчальні заклади. Просто постійно вживали замінники німецьких слів і громада стала їх вживати дома та в побуту. Є слова-смітники які терміново треба вилучати, а є іноземні слова, які можна замінити на українськи. Згадайте як замінили слово вертоліт на гвинтокрил та гелікоптер. Зараз не почуєте слово вертоліт. (це як приклад).
  • Іван
    Іншомовні слова не усувають українських слів. Українські слова я б не називав замінниками, бо вони первинні. Хай будуть замінниками іншомовні слова.
  • Галина
    Як не російська, то англійська. Якби лише не українською. Це наша біда.
  • Роман
    Вважаю, що шукати обов'язково треба, але питання: поки знайдемо, - приживеться англіцизм. Потрібно бути прудкішим, вчасно знаходити вдалі відповідники.
  • Валентина
    У свій час з'явилися самоскид, вантажівка, легковик, холодильник, морозилка, посудомийка, витяжка, подовжувач, самокат, літак, потяг, електровоз, паротяг, пароплав, теплохід, пилосмок (або рос. пилосос) тощо. Всі ці винаходи прийшлі до нас з Європи, але там вони мають інші назви. Тобто коли є бажання і слова можна знайти для нових винаходів і зараз вони нам звичні й нікого не лякають.
  • Неля
    Усе має бути в міру: навіщо "шоп" чи "маркет", якщо є крамниця, магазин? Для чого бартер, якщо є взаємообмін? Рідні слова є зрозумілими для нас назвами, а чуже - то таки чуже. Звісно, якщо з'являється щось нове зі своєю іншомовною назвою, то їй нема відповідника в українській мові. Але якщо на позначення якогось поняття вже є українське слово, то навіщо йому шукати заміну серед іноземних? Бережімо свою мову: вона в нас одна, а чужих - багато.
  • Анна
    Шукати не обов'язково, але знати необхідно.
  • Ганна
    Українська мова чудова і багата! Непотрібно засмічувати її іншомовними словами.
  • Анна
    Мова жива і розвивається, на неї впливають різні фактори, в тому числі - й інші мови. Завдяки впливу інших мов у нас є: тренування, проєкт, об'єкт, музей, кабінет, футбол, футболка, психологія тощо.
  • Валерій
    Цей англомовні проф. сленг занадто засмітив навіть побутову нашу мову. Всюди його тикають де тільки можна і не можна. При чому мотив - виглядати крутим... Але бути і виглядати - то різне..! І ще одне: вивчили десяток іншомовних слів і хизуються. Але речення англійською до пуття не складуть, не кажучи вже про те, щоб вести бесіду.
  • Наталі
    Варто шукати українські замінники! Бо так я половини цих слів не розумію))
  • Катерина
    Всі названі терміни легко означити українською. А щодо любителів всіх отих шугарингів і булінгів є гарний український вислів: "ригаки кривої жаби".
  • Анна
    Зазвичай запозичуються слова, якщо вони позначають предмети чи щось чого в нас не було , назва приходить не сама. Тому, звичайно, можна придумати відповідник, накшталт: ліфт - міжповерхохід. Але чи приживеться?
  • Світлана
    Давайте, розкажіть нам, як українською "шугарінг" чи "фейс-сіттінг"???)
  • Едуард
    На часі мовним фахівцям створити словник українських малоуживаних слів та виразів