Помилка у вашому реченні полягає у використанні артикля «a» перед словом «very».
В англійській мові артикль ставиться перед прикметником, який описує іменник, а не після нього. У вашому реченні «very useful» є прикметниковим словосполученням, що описує іменник «expression». Тому правильний варіант:
I translated this very useful expression - Я переклав цей дуже корисний вислів
Або, якщо ви хочете підкреслити, що це одна дуже корисна фраза:
I translated a very useful expression - Я переклав дуже корисний вислів
У першому виправленому варіанті «this» діє як вказівний займенник, що вказує на конкретну фразу, яку ви переклали. У другому варіанті ви просто згадуєте, що переклали якусь корисну фразу.
I translated this a very useful expression. Де помилка?
Підкажіть, будь ласка, де помилка у реченні: I translated this a very useful expression
1 відповідь
-
Віктор
|
|