Обидва варіанти граматично правильні, але несуть трохи різний відтінок значення.
When I studied at school, I didn’t pay attention to it. Цей варіант більше підкреслює період часу, коли ви взагалі навчалися в школі. Тобто факт у минулому. Це може означати, що протягом усього цього періоду ви не звертали на щось уваги. Тут дієслово studied вживається в Simple Past (простий минулий час), який часто використовується для опису завершених дій у минулому або загальних звичок/станів у минулому.
When I was studying at school, I didn’t pay attention to it. Цей варіант більше фокусується на конкретному періоді часу під час вашого навчання в школі, коли ви не звертали уваги. Тут дієслово was studying вживається в Past Continuous (минулий тривалий час), який використовується для опису дій, що тривали в певний момент або період у минулому.
Вибір часу залежить від того, що саме ти хочеш підкреслити: факт (Past Simple) чи процес (Past Continuous). Якщо є питальне слово When + факт у минулому, логічніше вживати саме Past Simple.
Отже, хоча обидва переклади передають основний зміст, перший варіант є трохи загальнішим щодо часу, а другий – більш конкретним щодо процесу навчання в момент, коли ви не звертали уваги. Фраза «Коли я навчався у школі» — це речення у минулому часі, і в українській мові воно звучить як завершена дія в минулому, тобто як Past Simple в англійській, про що свідчить ваш переклад.
Чому «Коли я навчався у школі...» є Past Simple?
При перекладі речення «Коли я навчався у школі, я не звертав увагу на це» я отримав: When I studied at school, I didn't pay attention to it. А чому не When I was studying at school...?
1 відповідь
-
Віктор
|
|