🔎

Excuse me чи I’m sorry?

Яка різниця між Excuse me та I’m sorry? Як вибачитись англійською?
англійська
1 відповідь
  • Дмитро
    Вислів Excuse me зазвичай застосовується як «передвибачення», тобто ви заздалегідь перепрошуєте за те, що буде зараз зроблено або сказано. І це не обов’язково буде якась підлість із вашого боку. Якщо ви маєте намір запитати у незнайомця час або ж дізнатися, як пройти до певного місця - ваша фраза повинна починатися з Excuse me, наприклад: Excuse me, would you like a seat? (Вибачте, ви хочете сісти?). Тому саме Excuse me є найввічливішим способом звернутися до людини з проханням або привернути її увагу.

    На відміну від Excuse me, слово Sorry висловлює вибачення та жаль вже постфактум та перекладається як «мені шкода». Якщо ви, наприклад, наступили комусь на ногу або запізнилися на зустріч — доречніше сказати I’m sorry, наприклад: I’m sorry for being late (Вибачте за спізнення).

    Основна відмінність цих висловів - різниця між спробою заздалегідь вибачитися (excuse me) і жалем про щось, що вже сталося (sorry). Вони сильно змінюють емоційне забарвлення фрази та загальне посилання сказаного.

    Щоб детальніше розібратися, продемонструймо приклад: ви прийшли до кінотеатру, купили квиток, заходите до зали та виявляєте, що на вашому місці хтось сидить. У вас є вибір, сказати Excuse me, but this is my seat (Вибачте, але це моє місце) або I’m sorry, but this is my seat (Дуже шкодую, але це моє місце)? Очевидно, що I’m sorry в цьому випадку не підійде: ви ніби вибачаєтеся, що ця людина сидить не на своєму місці, хоча в подібній ситуації вибачатися потрібно швидше їй. Так що єдиний правильний варіант - Excuse me, but this is my seat. Цю фразу можна вимовити холодно і твердо, тоді людина відповість вам I’m sorry і звільнить місце.

    Підсумовуючи, перед тим як ми когось потурбували чи перебили кажемо Excuse me, після того, як вже щось наробили та хочемо показати як нам шкода: I’m sorry!