Старше покоління пам’ятає, як у школі вчителі перетворювали Сашу в Алекса, Мішу в Майкла, Катю в Кейт, Юлю в Джулію, Наташу в Наталі тощо. Діти сприймали це як цікаву гру, однак, з тих часів, залишилися люди, які продовжують називатися чужими іноземними іменами.
Кожен, хто вивчає англійську мову, рано чи пізно задає собі запитання, як правильно вимовляється або пишеться його ім’я. Дехто вважає, що ім’я має обов’язково «перекладатися» і шукають еквівалент свого імені. Хоча для деяких імен є досить схожі еквіваленти, але потрібно запам’ятати, що це зовсім різні імена.
Для того, щоб дізнатися, як звучить ваше ім’я англійською, не потрібно «перекладати» його або шукати схоже, а потрібно користуватися правилами транслітерації - методом написання слів однієї мови за допомогою літер іншої мови. Простіше кажучи, українські літери заміщуються латинськими.
Постановою КМУ впорядкована національна транслітерація (латинізація), відтворення українського алфавіту латиницею. Йдеться про знайоме відтворення наших імен/прізвищ/назв міст за допомогою транслітерації літерами англійського алфавіту.
Інколи транслітерація імен на перший погляд здається зовсім неправильною, але, насправді це не помилка, а стандарт, не дуже досконалий, але наразі єдиний чинний в Україні. Транслітерація працює лише в одному напрямку і незворотна.
Запам’ятайте, що у діловому листуванні та в офіційних документах власні імена - ім’я, по батькові, прізвище - не перекладаються і до них не підбираються англомовні аналоги. Потрібно записати слово латиницею. Тобто Катерина це не Кейт, а Kateryna.
Для транслітерації використовуйте сервіс Українська транслітерація – онлайн.
Як перекладаються імена англійською мовою?
Мене звати Катя. У школі на уроках англійської мови мене називали Кейт. Це правильно? Як перекладаються імена англійською мовою?
1 відповідь
-
Дмитро
|
|